![]() |
DR |
Combien de proverbes et d'adages rifains vous connaissez ? Nous vous avons choisi certains proverbes rifains, notamment les plus célèbres dans cette publication avec leur explication.
2- Akeccud war ittett zeg umas/trima war ttett zeg utcmas. Littéralement: un bâton ne mange pas de son frère et une lime ne mange pas de sa soeur. Équivaut à : les loups ne se dévorent pas entre eux.
3- Amedyaz n dcar war isfurruj. Littéralement: le troubadour du village ne distrait pas forcément les villageois. Équivaut à : les gens préfèrent souvent suivre les conseils d'un inconnu plûtot que les conseils d'une personne qu'ils connaissent.
4- Amzir war ghares ttifed tisseghnas. Littéralement: tu ne trouveras pas de fer chez le forgeron. Équivaut à : les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés.
5- Aqemmum yeqnen war ttidfen bu yizan. Littéralement: une bouche fermée ne gobe pas de mouches. Équivaut à : il vaut mieux se taire que parler pour ne rien dire.
6- Aqzin/aydi yettzun war ize3ef, Littéralement: un chien qui aboie ne mord pas. Équivaut à : crier ne fait pas avancer les choses.
7- Arebbi/Akuc yesgenfa adbib ittawi rajar. Littéralement: Dieu guérit et le médecin en tire les bénéfices. Équivaut à : pendant que l'un se tue à la tache, l'autre repart avec les honneurs.
8- Arebbi/Akuc ittic ibawen i wenni war gha yedji teghmas. Littéralement: Dieu donne des fèves à celui qui n'a pas de dents. Équivaut à : on peut être heureux sans forcément tout avoir.
9- Aydi/Aqzin war ittzu tixraf. Littéralement: un chien n'aboie pas pour rien. Équivaut à : il n'y a pas de fumée sans feu.
10- Ayujir yettru Arebbi/Akuc yarenni yas. Littéralement: l'orphelin pleure et Dieu augmente ses maux. Équivaut à : un malheur n'arrive jamais seul.
11- Cdeh i wdarghar, ghennej i wdehcur, Littéralement: danse pour l'aveugle, chante pour le sourd. Équivaut à : les actions qui sont vaines, inutiles et qui ne produisent rien.
12- Ijjen ubaw war itteg tamarraqt. Littéralement: une fève (ou un haricot) ne fait pas encore un potage de pois cassé. Équivaut à : l'union fait la force.
13- Manis gha tek tseyneft ad tt tedfar tezra. Littéralement: partout où ira l'aiguille, le fil la suivra. Équivaut à : tel père, tel fils.
14- War ttzeyyar asghun huma war iqettû. Littéralement: ne tire pas trop sur la corde pour éviter qu'elle ne se rompte. Équivaut à : faut savoir lâcher du leste pour éviter le pire.
15- Wenni gha yeggen array n midden, war ittif mani ghad yeg wenni nnes. Littéralement: celui qui suit les conseils des autres, ne sait plus où mettre le sien.
16- Wenni umi dd yejja babas ca n tsawentt ad tt yari. Littéralement: celui dont le père a légué une pente, doit la grimper. Équivaut à : quand le paternel décède en laissant derrière lui de nombreuses dettes, sa descendance se doit les assumer.
17- Wenni yeccin tighaydin n midden, yessewjed tinni nnes. Littéralement: celui qui a mangé les chevreaux des autres, doit préparer le sien. Équivaut à : il faut savoir rendre l'hospitalité à ses hôtes.
18- Yiwed ghar tara war yeswi. Littéralement: il est parvenu jusqu'à la source (d'eau) mais n'a pas bu. Équivaut à : il avait en tête de faire quelque chose mais il s'est rétracté au dernier moment.
19- Wenni i trajan war i triz. Littéralement: celui qui attend, n'aura pas faim. Équivaut à : l'espoir fait vivre.
20- War illi ca bla ca. Littéralement: il n'y a rien sans rien / on n'obtient rien sans rien.
21- Wenni yakhssan a dhi azev it chadda arhir gha thmadith. Littéralement: celui qui veut voyager prépare ses valises le soir. Équivaut à : mieux vaut tout prévoir avant d'entreprendre quoi que ce soit.
22- Tegg imattawen n tamza-nni yechin tarwa ness. Littéralement: elle verse les larmes telle une ogresse qui a dévoré ses petits (notion d'hypocrisie).
23- Aydud mebla idres d aryaz mebla ires. Littéralement: un peuple sans culture, c'est un homme sans parole.
24- Tswit tfunast. Littéralement: la vache l'a bu. Equivaut à : ce qui est perdu, l'est à jamais.
Aucun commentaire:
Publier un commentaire