Culture | Proverbes et adages rifains - Courrier du Rif

Plate-forme d'information sur le Rif et l'Afrique du Nord

Les derniers articles

natif

dimanche 11 août 2019

Culture | Proverbes et adages rifains

DR




Combien de proverbes et d'adages rifains vous connaissez ? Nous vous avons choisi certains proverbes rifains, notamment les plus célèbres dans cette publication avec leur explication.


1- A3eddis yejjiwnen war is'hissif i wenni yedjuzen. Littéralement: un ventre plein ne se soucie pas d'un ventre vide (notion d'égoisme) .

2- Akeccud war ittett zeg umas/trima war ttett zeg utcmas. Littéralement: un bâton ne mange pas de son frère et une lime ne mange pas de sa soeur. Équivaut à: les loups ne se dévorent pas entre eux.

3- Amedyaz n dcar war isfurruj. Littéralement: le troubadour du village ne distrait pas forcément les villageois. Équivaut à: les gens préfèrent souvent suivre les conseils d'un inconnu plûtot que les conseils d'une personne qu'ils connaissent.

4- Amzir war ghares ttifed tisseghnas. Littéralement: tu ne trouveras pas de fer chez le forgeron. Équivaut à: les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés.




5- Aqemmum yeqnen war ttidfen bu yizan. Littéralement: une bouche fermée ne gobe pas de mouches. Équivaut à: il vaut mieux se taire que parler pour ne rien dire.

6- Aqzin/aydi yettzun war ize3ef, Littéralement: un chien qui aboie ne mord pas. Équivaut à: crier ne fait pas avancer les choses.

7- Arebbi/Akuc yesgenfa adbib ittawi rajar. Littéralement: Dieu guérit et le médecin en tire les bénéfices. Équivaut à: pendant que l'un se tue à la tache, l'autre repart avec les honneurs. 

8- Arebbi/Akuc ittic ibawen i wenni war gha yedji teghmas. Littéralement: Dieu donne des fèves à celui qui n'a pas de dents.  Équivaut à: on peut être heureux sans forcément tout avoir.

9- Aydi/Aqzin war ittzu tixraf. Littéralement: un chien n'aboie pas pour rien. Équivaut à: il n'y a pas de fumée sans feu.

10- Ayujir yettru Arebbi/Akuc yarenni yas. Littéralement: l'orphelin pleure et Dieu augmente ses maux. Équivaut à: un malheur n'arrive jamais seul.

11- Cdeh i wdarghar, ghennej i wdehcur, Littéralement: danse pour l'aveugle, chante pour le sourd. Équivaut à: les actions qui sont vaines, inutiles et qui ne produisent rien.

12- Ijjen ubaw war itteg tamarraqt. Littéralement: une fève (ou un haricot) ne fait pas encore un potage de pois cassé. Équivaut à: l'union fait la force.




13- Manis gha tek tseyneft ad tt tedfar tezra. Littéralement: partout où ira l'aiguille, le fil la suivra. Équivaut à: tel père, tel fils.

14- War ttzeyyar asghun huma war iqettû. Littéralement: ne tire pas trop sur la corde pour éviter qu'elle ne se rompte. Équivaut à: faut savoir lâcher du leste pour éviter le pire.

15- Wenni gha yeggen array n midden, war ittif mani ghad yeg wenni nnes. Littéralement: celui qui suit les conseils des autres, ne sait plus où mettre le sien.

16- Wenni umi dd yejja babas ca n tsawentt ad tt yari. Littéralement: celui dont le père a légué une pente, doit la grimper. Équivaut à: quand le paternel décède en laissant derrière lui de nombreuses dettes, sa descendance se doit les assumer.

17- Wenni yeccin tighaydin n midden, yessewjed tinni nnes. Littéralement: celui qui a mangé les chevreaux des autres, doit préparer le sien. Équivaut à: il faut savoir rendre l'hospitalité à ses hôtes.

18- Yiwed ghar tara war yeswi. Littéralement: il est parvenu jusqu'à la source (d'eau) mais n'a pas bu. Équivaut à: il avait en tête de faire quelque chose mais il s'est rétracté au dernier moment.

19- Wenni i trajan war i triz. Littéralement: celui qui attend, n'aura pas faim. Équivaut à: l'espoir fait vivre.

20- War illi ca bla ca. Littéralement: il n'y a rien sans rien / on n'obtient rien sans rien.

21- Wenni yakhssan a dhi azev it chadda arhir gha thmadith. Littéralement: celui qui veut voyager prépare ses valises le soir. Équivaut à: mieux vaut tout prévoir avant d'entreprendre quoi que ce soit.

22- Tegg imattawen n tamza-nni yechin tarwa ness. Littéralement: elle verse les larmes telle une ogresse qui a dévoré ses petits (notion d'hypocrisie).

23- Aydud mebla idres d aryaz mebla ires. Littéralement: un peuple sans culture, c'est un homme sans parole.

24- Tswit tfunast. Littéralement: la vache l'a bu. Equivaut à: ce qui est perdu, l'est à jamais. 



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Post Top Ad

Pages